Judges 20:43

HOT(i) 43 כתרו את בנימן הרדיפהו מנוחה הדריכהו עד נכח הגבעה ממזרח שׁמשׁ׃
Vulgate(i) 43 atque ita factum est ut ex utraque parte ab hostibus caederentur nec erat ulla morientium requies ceciderunt atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis Gabaa
Clementine_Vulgate(i) 43 Atque ita factum est, ut ex utraque parte ab hostibus cæderentur, nec erat ulla requies morientium. Ceciderunt, atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis Gabaa.
Wycliffe(i) 43 And so it was doon, that thei weren slayn of enemyes on ech part, nether ony reste of men diynge was; and thei felden, and weren cast doun at the eest coost of the citee of Gabaa.
Coverdale(i) 43 And they compased BenIamin rounde aboute, and folowed vpon them vnto Mennah, and trode them downe tyll afore Gibea eastwarde.
MSTC(i) 43 And they compassed Benjamin about, and chased them to Menuah, and overran them before Gibeah on the east side.
Matthew(i) 43 And they compassed Beniamin about, and chased them to Menuah, and ouerranne them before Gabaah on the eastsyde:
Great(i) 43 And thus they compassed the Beniamites aboute, and chased them to Menuha, and ouerranne them to Gibea on the east syde:
Geneva(i) 43 Thus they compassed the Beniamites about, and chased them at ease, and ouerranne them, euen ouer against Gibeah on the Eastside.
Bishops(i) 43 And thus they compassed the Beniamites about, and chased them at Menuha, and ouerranne them, euen ouer against Gibea on the east syde
DouayRheims(i) 43 And so it was, that they were slain on both sides by the enemies, and there was no rest of their men dying. They fell and were beaten down on the east side of the city of Gabaa.
KJV(i) 43 Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising.
KJV_Cambridge(i) 43 Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising.
Thomson(i) 43 And they surrounded and destroyed them who came from the cities. They cut down Benjamin and pursued them closely from Nua to over against Gabaa, towards the rising of the sun,
Webster(i) 43 Thus they inclosed the Benjaminites on all sides, and chased them, and trod them down with ease over against Gibeah towards the sun-rising.
Brenton(i) 43 And they cut down Benjamin, and pursued him from Nua closely till they came opposite Gabaa on the east.
Brenton_Greek(i) 43 Καὶ κατέκοπτον τὸν Βενιαμὶν, καὶ ἐδίωξαν αὐτὸν ἀπὸ Νουὰ κατὰ πόδα αὐτοῦ ἕως ἀπέναντι Γαβαὰ πρὸς ἀνατολὰς ἡλίου.
Leeser(i) 43 They enclosed the Benjamites round about, chased them, they overtook them in their places of rest, as far as opposite to Gib’ah toward the rising of the sun.
YLT(i) 43 they have compassed the Benjamites—they have pursued them—with ease they have trodden them down till over-against Gibeah, at the sun-rising.
JuliaSmith(i) 43 They surrounded Benjamin,pursuing him from Nohah, treading him down even to the front of Gibeah, from the rising of the sun.
Darby(i) 43 They encompassed the Benjaminites, chased them, trode them down at the resting-place over against Gibeah toward the sun-rising.
ERV(i) 43 They enclosed the Benjamites round about, [and] chased them, [and] trode them down at [their] resting place, as far as over against Gibeah toward the sunrising.
ASV(i) 43 They inclosed the Benjamites round about, [and] chased them, [and] trod them down at [their] resting-place, as far as over against Gibeah toward the sunrising.
JPS_ASV_Byz(i) 43 They inclosed the Benjamites round about, and chased them, and overtook them at their resting-place, as far as over against Gibeah toward the sunrising.
Rotherham(i) 43 they hemmed in the Benjamites, they pursued them, with ease, trode they them down,––as far as over against Gibeah, towards sunrise.
CLV(i) 43 they have compassed the Benjamites--they have pursued them--with ease they have trodden them down till over-against Gibeah, at the sun-rising.
BBE(i) 43 And crushing Benjamin down, they went after them, driving them from Nohah as far as the east side of Gibeah.
MKJV(i) 43 They encircled Benjamin and they chased them without rest, and trod them down until they were against Gibeah toward the sunrise.
LITV(i) 43 They surrounded Benjamin, and they pursued them without rest. And they trod them down until they were opposite Gibeah, at the rising of the sun
ECB(i) 43 Thus they surround the Ben Yaminiy and pursue them and tread them down with ease over against Gibah from the rising sun.
ACV(i) 43 They enclosed the Benjamites round about, and chased them, and trod them down at their resting-place, as far as opposite Gibeah toward the sunrise.
WEB(i) 43 They surrounded the Benjamites, chased them, and trod them down at their resting place, as far as near Gibeah toward the sunrise.
NHEB(i) 43 They surrounded Benjamin, and they pursued them from Nohah and overtook them near Gibeah toward the east.
AKJV(i) 43 Thus they enclosed the Benjamites round about, and chased them, and stepped them down with ease over against Gibeah toward the sun rise.
KJ2000(i) 43 Thus they surrounded the Benjamites, and chased them, and trod them down with ease opposite Gibeah toward the east.
UKJV(i) 43 Thus they enclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease opposite to Gibeah toward the sunrising.
TKJU(i) 43 Thus they enclosed the Benjamites all around, and chased them, and stepped them down with ease in front of Gibeah toward the sun rise.
EJ2000(i) 43 Thus they inclosed those of Benjamin round about and chased them and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising.
CAB(i) 43 And they cut down Benjamin, and pursued him from Nua closely till they came opposite Gibeah on the east.
LXX2012(i) 43 And they cut down Benjamin, and pursued him from Nua closely till they came opposite Gabaa on the east.
NSB(i) 43 The Israelites trapped the enemy. Without stopping they pursued them as far as a point east of Gibeah. They killed them as they advanced.
ISV(i) 43 They surrounded the army of Benjamin, pursuing them ceaselessly until they defeated them near the east-facing border of Gibeah.
LEB(i) 43 They surrounded Benjamin; they pursued them* without rest* and trod them* down opposite Gibeah to the east.
BSB(i) 43 They surrounded the Benjamites, pursued them, and easily overtook them in the vicinity of Gibeah on the east.
MSB(i) 43 They surrounded the Benjamites, pursued them, and easily overtook them in the vicinity of Gibeah on the east.
MLV(i) 43 They enclosed the Benjamites all around, and chased them, and trod them down at their resting-place, as far as opposite Gibeah toward the sunrise.
VIN(i) 43 They surrounded the Benjamites, chased them and ran them down as far as Gibeah toward the east.
Luther1912(i) 43 Und sie umringten Benjamin und jagten ihn bis gen Menuha und zertraten sie bis vor Gibea gegen der Sonne Aufgang.
ELB1871(i) 43 Sie umzingelten Benjamin, jagten ihm nach, traten ihn nieder, wo er ausruhen wollte, bis vor Gibea, gegen Sonnenaufgang.
ELB1905(i) 43 Sie umzingelten Benjamin, jagten ihm nach, traten ihn nieder, wo er ausruhen wollte, bis vor Gibea, gegen Sonnenaufgang.
DSV(i) 43 Zij omringden Benjamin, zij vervolgden hem, zij vertraden hem gemakkelijk, tot voor Gibea, tegen den opgang der zon.
Giguet(i) 43 Ils frappèrent Benjamin, ils le poursuivirent, pied à pied, depuis Nua, jusqu’aux monts qui regardent Gabaa du côté de l’orient.
DarbyFR(i) 43 Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, le foulèrent aux pieds là où ils voulaient se reposer, jusque vis-à-vis de Guibha, vers le soleil levant.
Martin(i) 43 Ils environnèrent donc ceux de Benjamin, et les poursuivirent, et les foulèrent aux pieds depuis Menuha jusqu'à l'opposite de Guibha, vers le soleil levant.
Segond(i) 43 Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l'écrasèrent dès qu'il voulait se reposer, jusqu'en face de Guibea du côté du soleil levant.
SE(i) 43 los cuales cercaron a los de Benjamín, y los siguieron y hollaron, desde Menúha hasta enfrente de Gabaa al nacimiento del sol.
ReinaValera(i) 43 Así envolvieron á los de Benjamín, y los acosaron y hollaron, desde Menuchâ hasta enfrente de Gabaa hacia donde nace el sol.
JBS(i) 43 Así cercaron a los de Benjamín, y los siguieron y hollaron, desde Menúha hasta enfrente de Gabaa al nacimiento del sol.
Albanian(i) 43 I rrethuan Beniaminitët, i ndoqën pa pushim dhe i luftuan deri përballë Gibeahut nga ana lindore.
RST(i) 43 окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи и поражали до самой восточной стороны Гивы.
Arabic(i) 43 فحاوطوا بنيامين وطاردوهم بسهولة وادركوهم مقابل جبعة لجهة شروق الشمس.
Bulgarian(i) 43 Те обкръжиха Вениамин, гониха го и го тъпкаха без почивка чак срещу Гавая към изгрев слънце.
Croatian(i) 43 Tako su opkolili Benjamina i, goneći ga bez predaha, uništiše ga pred Gibeom na istočnoj strani.
BKR(i) 43 A tak obklíčili Beniaminské, a honili i porazili je, od Manuha až naproti Gabaa k východu slunce.
Danish(i) 43 De omringede Benjamin, de forfulgte ham; hvor han hvilede, lode de ham nedtrædes, indtil tværs over for Gibea mod Solens Opgang.
CUV(i) 43 以 色 列 人 圍 繞 便 雅 憫 人 , 追 趕 他 們 , 在 他 們 歇 腳 之 處 、 對 著 日 出 之 地 的 基 比 亞 踐 踏 他 們 。
CUVS(i) 43 以 色 列 人 围 绕 便 雅 悯 人 , 追 赶 他 们 , 在 他 们 歇 脚 之 处 、 对 着 日 出 之 地 的 基 比 亚 践 踏 他 们 。
Esperanto(i) 43 cxirkauxis la Benjamenidojn, persekutis ilin gxis Menuhxa, kaj piedpremis ilin gxis la orienta flanko de Gibea.
Finnish(i) 43 Ja ne piirittivät BenJaminin, ja ajoivat takaa Menuaan asti, ja tallasivat niitä Gibean kohdalla, auringon ylenemistä päin.
FinnishPR(i) 43 He saartoivat Benjaminin, ajoivat heitä takaa ja tallasivat heitä maahan levähdyspaikassa ja aina Gibean kohdalle asti, auringonnousuun päin.
Haitian(i) 43 Moun Izrayèl yo kouri dèyè yo san rete, yo touye yo yonn apre lòt jouk yo rive yon kote anfas Gibeya bò solèy leve.
Hungarian(i) 43 Körülvették Benjámint, üldözték õt, letiporták a pihenõ helyen, egészen a Gibea elõtt keletre [esõ vidékig.]
Indonesian(i) 43 Orang-orang Israel mengepung dan mengejar mereka terus-menerus sampai ke suatu tempat di sebelah timur Gibea. Sambil mengejar, mereka membunuh
Italian(i) 43 Gl’Israeliti adunque intorniarono i Beniaminiti, e li perseguitarono, e li calpestarono a loro agio, fin dirincontro a Ghibea, dal sol levante.
ItalianRiveduta(i) 43 Circondarono i Beniaminiti, l’inseguirono, furon loro sopra dovunque si fermavano, fin dirimpetto a Ghibea dal lato del sol levante.
Korean(i) 43 그들이 베냐민 사람을 에워쌌더니 기브아 앞 동편까지 쫓으며 그 쉬는 곳에서 짓밟으매
Lithuanian(i) 43 Jie apsupo benjaminus ir persekiojo, naikindami iki Gibėjos.
PBG(i) 43 Ogarnęli tedy Benjamina, i gonili je bez przestanku, a wparli je aż do Gabaa na wschód słońca.
Portuguese(i) 43 Cercaram os benjaminitas e os perseguiram, pisando-os desde Noa até a altura de Guibeá para o nascente do sol.
Norwegian(i) 43 De omringet Benjamin, forfulgte ham og trådte ham ned hvor han hvilte, til de var like i øst for Gibea.
Romanian(i) 43 Au înconjurat pe Beniamin, l-au gonit şi l-au zdrobit de îndată ce voia să se odihnească, pînă în faţa cetăţii Ghibea înspre soare răsare.
Ukrainian(i) 43 Вони оточили Веніямина, гнали його до Менухи, топтали його аж до Ґів'ї зо сходу сонця.